官场小说网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
别问我谁是迪斯科[八零]

别问我谁是迪斯科[八零]

作为一个颜正,又前途光明的八十年代大学生,除了没钱,狄思科再无其他烦恼。直到他发现自己生活在一本名叫粉红大亨之爱情难逃我手的书里。书中女主是未来娱乐业女大亨,而他是女主回忆里的短命白月光!按照剧情...

[综英美]最终攻略成就

[综英美]最终攻略成就

莉欧娜作为一个骨灰级游戏玩家,最热衷的事情就是打出不同的结局成就。恭喜玩家达成黑暗女王成就。你踩踏着敌人夺取权力,你恶名昭彰,是个当之无愧的狂徒,你成为了这个城市阴影中的领导者。恭喜玩家达成秩序...

我一个人砍翻乱世

我一个人砍翻乱世

一个人砍翻乱世的人生之路。丧尸吼。林凡大家都是邻居,为什么要如此暴躁呢。林凡我还要去买菜呢。林凡看着变成丧尸的小青小青,我买了几瓶水,已经扫码了哦。林凡老板,我想结一下工资。阳光小区,林凡...

和堕落之主谈恋爱

和堕落之主谈恋爱

顾玖身娇体弱,是个搬块砖头都会喘的娇姑娘,偏偏有副大小姐的暴脾气。有一天,她被一个系统选中,强按着头去逃生世界里做任务。任务千奇百怪,各种惊险求生,一群玩家被恐怖世界里的BOSS虐成小可怜,重则失去性命。大小姐是受得了威胁的人吗?不仅粗暴地毁掉世界线,连同BOSS也被她虐成小可怜,顺手捞了个小可怜给自己当跟班。后来,顾玖发现跟在她身边成功上位的男人并不是什么小可怜,而是逃生世界里最后的神裔,是传说中最难弄死的堕落之主。很久以后,顾玖在逃生世界闯下赫赫凶名。没有哪个玩家像她,会奴役鬼怪帮她打扫卫生,半夜被人面鼓吵醒时会一爪子挠过去,将人面鼓挠到噤声,会吓唬那些收集人类恐惧值的鬼怪,会将偷渡者弄去搞基建更可怕的是,她身边还有一个帮着她作恶欺负鬼怪和逃生世界BOSS的男人。阅读注意事项1无限流升级爽文,爽就完事。2男主是女装大佬,是个缺爱的神经病,喜欢在女主面前扮柔弱。3众口难调,文笔有限,如果实在不喜就点叉吧,就别互相伤害了。一句话简介和缺爱神经病谈恋爱。立意积极向上,双向救赎。内容标签灵异神怪无限流爽文搜索关键字主角顾玖陆疾...

每日热搜小说推荐