官场小说网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
全世界我最爱你[娱乐圈]

全世界我最爱你[娱乐圈]

林安澜失忆了,不过还好,他的男朋友并不介意,依旧对他温柔宠溺,恨不得把他宠到天上去。林安澜很安心,直到有一天,他在同居的屋子发现了一本相册,里面全是他的单人照,从学生时代到如今成为当红流量。最后一张照...

星际之门:新世界

星际之门:新世界

秦汉唐因意外穿越到了与星际之门剧集背景高度相似的平行世界,凭借着可信度随缘的剧情记忆打开了新世界的大门。...

入幕之臣

入幕之臣

  长公主冯乐真直到入狱,才知道害她的人,是自己青梅竹马的未婚夫傅知弦    她离世那日,皇帝重为傅知弦赐婚  新妇贤良淑德,比她好上千百倍,整个京城都在庆贺傅大人脱离苦海  唯有昔日随手救下的小奴...

十三皇子

十三皇子

集中西医术于一身的杨云过劳致死,不想却穿越成了胆小懦弱的大涪帝国十三皇子。杨云既然上天让我将你的生命延续下去,那就轰轰烈烈地活一回吧!...

我在伟大航路上靠基建当新皇

我在伟大航路上靠基建当新皇

前排基建航海争霸,女主不是传统意义的海贼。生存模式基建模式争霸模式上班了,更新时间调整到晚上九点。最近还有存稿会日更。上班若是忙的话会调整到隔日更,有事不更会请假。OP版航海家们发现,在伟大航路...

我的名门女总裁

我的名门女总裁

一代狼王纵横四海凯旋归来后竟然被师父逼着和女总裁相亲???...

每日热搜小说推荐